![]() ![]() ![]() ![]() The second voice is of David, a you neighbor. Structurally, the novel is a conversation between two voices. The Spanish title reflects fear that pervades the novel, the English title the structure of the novel. The title also gives away too much, sets a direction for interpretation that while it exists, is more subtle in the Spanish original, roughly means keeping someone close for safety. The title for the English language translation, Fever Dream, is more suggestive of what the novel is: a feverish dream from someone who very ill, perhaps about to die. ![]() Which brings me back to my original statement: I’m not sure what I think about her work and by that I mean is there something I am missing in my reading, or do I think the book is flawed in some way? Let me see if I can answer that for myself and in that way develop an appreciation of the novel that you, my reader, will find useful. If anything the narrative mystery that propels many of her stories is even stronger in this short novel. Moreover, her approach to writing does not fundamentally differ in Distancia from her short stories. Normally I am a big fan of Schweblin as you can see in my writings on her work. My uncertainty is not a backhanded way of saying the book isn’t that good. I’m not sure what I think of Distancia de rescate. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |